Сонет 93 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 93
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 93 (“So shall I live, supposing thou art true…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 93 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 423. — (Библіотека великихъ писателей).

[423]

93.

Итакъ, я буду жить, довѣрчиво вполнѣ,
Какъ мужъ обманутый! Любви минувшей ласка
Любовью все еще казаться будетъ мнѣ,
Когда твоихъ очей еще со мною ласка,
Хоть сердце отъ меня такъ далеко ушло!
Увы… въ твоихъ глазахъ нѣтъ выраженья злобы.
Да, у другихъ давно все выдать ихъ могло-бы;
Капризы, мрачный видъ и хмурое чело…
Но небо иначе создать тебя съумѣло;
И только прелести полны твои черты.
Какія-бъ ни были въ душѣ твоей мечты—
Въ глазахъ всегда любовь и нѣжность безъ предѣла.
Но съ Евы яблокомъ краса твоя сходна,
Когда не властвуетъ въ ней чистота одна.
Т. Щепкина-Куперникъ.