Сонет 92 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 92
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 92 (“But do thy worst to steal thyself away…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 92 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 423. — (Библіотека великихъ писателей).

[423]

92.

Ты можешь отъ меня уйти! Но знаю я,
Что все-жъ владѣть тобой я буду до могилы.
Вѣдь отъ твоей любви зависитъ жизнь моя,
И пережить ее мнѣ не достало-бъ силы.
Меня не устрашитъ страданій тяжкихъ рядъ,
Вѣдь съ первымъ же изъ нихъ — навѣки жизнь порвется;
Итакъ мнѣ никогда зависѣть не придется
Отъ прихоти твоей,—и этому я радъ.
Не огорчитъ меня любви твоей утрата,
А просто жизнь моя погаснетъ вмѣстѣ съ ней,
И какъ въ твоей любви я находилъ когда-то,
Такъ счастіе найду и въ смерти я своей.
Но въ мірѣ красоты безъ пятенъ не бываетъ…
И тайно иногда измѣна поражаетъ.
Т. Щепкина-Куперникъ.