Сонет 93 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 93
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперник
Оригинал: англ. Sonnet 93 (“So shall I live, supposing thou art true…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 93 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 423. — (Библиотека великих писателей).

[423]

93.

Итак, я буду жить, доверчиво вполне,
Как муж обманутый! Любви минувшей ласка
Любовью все еще казаться будет мне,
Когда твоих очей еще со мною ласка,
Хоть сердце от меня так далеко ушло!
Увы… в твоих глазах нет выраженья злобы.
Да, у других давно все выдать их могло бы;
Капризы, мрачный вид и хмурое чело…
Но небо иначе создать тебя сумело;
И только прелести полны твои черты.
Какие б ни были в душе твоей мечты —
В глазах всегда любовь и нежность без предела.
Но с Евы яблоком краса твоя сходна,
Когда не властвует в ней чистота одна.
Т. Щепкина-Куперник.