Сонет 94 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 94
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ф. А. Червинскій
Оригинал: англ. Sonnet 94 (“They that have power to hurt, and will do none…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 94 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 423. — (Библіотека великихъ писателей).

[423]

94.

Кто властенъ дѣлать зло, въ комъ есть къ нему стремленье
И кто порывъ къ нему способенъ заглушить,
Чья воля—сталь, предъ кѣмъ безсильно искушенье—
Всѣ милости небесъ тотъ вправѣ получить.
Онъ многоцѣнными дарами обладаетъ,
Не расточая ихъ. Онъ самъ свой властелинъ,
Не слабый рабъ страстей. Живетъ и умираетъ
Лишь для себя цвѣтокъ—и все жъ онъ перлъ долинъ.
Но чуть подкрадется къ нему недугъ нежданный—
И плевелъ кажется свѣжѣе, чѣмъ цвѣтокъ.
Роняетъ красота вѣнецъ свой златотканный,
Чуть прикоснется къ ней предательски порокъ.
И роза пышная и лилія лѣсная
Красу и ароматъ теряютъ, увядая.
Ф. Червинскій.