Сонет 94 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 94
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 94, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

94.

Люди, не дѣлающіе зла, когда могутъ его дѣлать, не выказывающіе силы, которую могутъ выказать, и остающіеся холодными, безстрастными и неподвижными, какъ полѣнья, несмотря на свои способности заставлять двигаться другихъ, — вотъ тѣ, которымъ по справедливости должно посылать свою милость небо, потому что они одни умѣютъ сберегать природные дары отъ растраты. Они — полные хозяева надъ самими собой, и всѣ прочіе люди могутъ назваться только слугами ихъ превосходства. — Запахъ лѣтняго цвѣтка принадлежитъ лѣту; самъ же по себѣ онъ только живетъ и умираетъ; но если этотъ цвѣтокъ заразился инымъ тлѣтворнымъ дыханьемъ, то выше его поставится по достоинству даже неблагородный плевелъ. — Лучшія вещи портятся злоупотребленіемъ, и загнившая лилія пахнетъ гораздо хуже, чѣмъ плевелы.