Сонет 56 (Шекспир; Гербель)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 56
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. В. Гербель
Оригинал: англ. Sonnet 56 (“Sweet love, renew thy force; be it not said…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 56 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 416. — (Библіотека великихъ писателей).

[416]

56.

Возстань, любовь моя! Вѣдь, каждый увѣряетъ,
Что возбудить тебя труднѣй, чѣмъ аппетитъ,
Который, получивъ сегодня все, молчитъ,
А завтра чуть заря—протестъ свой заявляетъ.
Уподобись ему—и нынче же, мой другъ,
Скорѣй насыть глаза свои до пресыщенья,
А завтра вновь гляди и чувствомъ охлажденья
Не убивай въ себѣ любви блаженной духъ.
Пусть промежутокъ тотъ на то походит море,
Что дѣлитъ берега, куда съ огнемъ во взорѣ
Является что день влюбленная чета,
Чтобъ жарче съ каждымъ днемъ соединять уста.
Иль уподобься ты днямъ осени туманнымъ,
Что дѣлаютъ возвратъ весны такимъ желаннымъ.
Н. Гербель.