Сонет 56 (Шекспир; Гербель)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 56
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. В. Гербель
Оригинал: англ. Sonnet 56 (“Sweet love, renew thy force; be it not said…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 56 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 416. — (Библиотека великих писателей).

[416]

56.

Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет,
Что возбудить тебя трудней, чем аппетит,
Который, получив сегодня все, молчит,
А завтра чуть заря — протест свой заявляет.
Уподобись ему — и нынче же, мой друг,
Скорей насыть глаза свои до пресыщенья,
А завтра вновь гляди и чувством охлажденья
Не убивай в себе любви блаженной дух.
Пусть промежуток тот на то походит море,
Что делит берега, куда с огнем во взоре
Является что день влюбленная чета,
Чтоб жарче с каждым днем соединять уста.
Иль уподобься ты дням осени туманным,
Что делают возврат весны таким желанным.
Н. Гербель.