Сонет 56 (Шекспир; Гербель)/ПССт 1882 (ВТ)
← Сонет 55 | Сонет 56 | Сонет 57 → |
Оригинал: англ. Sonnet 56. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru |
LVI.
Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет,
Что возбудить тебя трудней, чем аппетит,
Который получив сегодня всё, молчит,
А завтра — чуть заря — протест свой заявляет.
Уподобись ему — и нынче же, мой друг,
Скорей насыть глаза свои до пресыщенья,
А завтра вновь гляди и чувством охлажденья
Не убивай в себе любви блаженной дух.
Пусть промежуток тот на то̀ походит море,
Что делит берега, куда с огнём во взоре
Является что день влюблённая чета,
Чтоб жарче с каждым днём соединять уста.
Иль уподобься ты дням осени туманным,
Что делают возврат весны таким желанным.