Сонет 31 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Сонет 31
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 31 (“Thy bosom is endeared with all hearts…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

4.
(XXXI).

Сердца давно оплаканныхъ друзей
Въ твоей груди въ согласьѣ чудномъ бьются.
Не думалъ я, что чувства прежнихъ дней
Въ тебѣ одномъ таинственно сольются.
Не думалъ я, что всѣ, кого любилъ,
Кому во слѣдъ неслись мои рыданья,
О комъ въ тоскѣ такъ долго слезы лилъ,
Въ тебѣ воскреснутъ въ прежнемъ обаяньѣ.
Въ твоей груди вся прежняя любовь
И все богатство чувствъ моихъ сокрыто,
И для тебя теперь пылаетъ вновь —
Что для друзей былыхъ уже забыто.
Я ихъ любилъ, предвидя образъ твой,
И ты за всѣхъ теперь владѣешь мной.