Открыть главное меню

Сонет 31
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Константин Константинович Случевский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 31 (Thy bosom is endeared with all hearts…). — Из цикла «Сонеты». Источник: shakespeare.ouc.ru • Перевод сонетов Шекспира, выполненный Константином Константиновичем Случевским, цитируется по изданию Брокгауза и Эфрона, 1905.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



XXXI


Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мои друзья, которых схоронил.
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.
И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.
      Их лики милые в себе объединя,
      Имеешь также ты своим — всего меня!