Сонет 30 (Шекспир; Мамуна)/РВ 1875 (ДО)

Сонетъ 30
авторъ Уильямъ Шекспиръ, пер. Иванъ Андреевичъ Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 30. — См. Сонеты. Перевод опубл.: 1875. Источникъ: Русский вестник, 1875, вып. 115, с. 228

[228]
I.[1]

Когда наединѣ я мыслью пробѣгаю
Тяжелый длинный рядъ пережитыхъ потерь,
О сколькихъ близкихъ мнѣ я тяжело вздыхаю,
О сколькихъ радостяхъ, несбыточныхъ теперь.

И плачу я о тѣхъ кто въ холодѣ могилы
Нашелъ себѣ покой отъ жизненныхъ скорбей,
И снова предо мной, исполненные силы,
Встаютъ знакомые мнѣ образы людей.

И снова предо мной мои воспоминанья,
И безконечный рядъ пережитыхъ невзгодъ.
И слезы прошлыя и прошлыя страданья,
Я съ вами вновь свожу нашъ позабытый счетъ…

Но если въ этотъ мигъ тебя я вспоминаю,
Забыто прошлое, я слезы отираю.



  1. XXX. When to the sessions of sweet silent thought.