Сонет 30 (Шекспир; Мамуна)/РВ 1875 (ВТ)

Сонет 30
автор Уильям Шекспир, пер. Иван Андреевич Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 30. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1875. Источник: Русский вестник, 1875, вып. 115, с. 228

[228]
I.[1]

Когда наедине я мыслью пробегаю
Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,
О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,
О скольких радостях, несбыточных теперь.

И плачу я о тех кто в холоде могилы
Нашел себе покой от жизненных скорбей,
И снова предо мной, исполненные силы,
Встают знакомые мне образы людей.

И снова предо мной мои воспоминанья,
И бесконечный ряд пережитых невзгод.
И слезы прошлые и прошлые страданья,
Я с вами вновь свожу наш позабытый счет…

Но если в этот миг тебя я вспоминаю,
Забыто прошлое, я слезы отираю.



  1. XXX. When to the sessions of sweet silent thought.