Сонет 22 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 22
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. С. Лихачевъ
Оригинал: англ. Sonnet 22 (“My glass shall not persuade me I am old…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 22 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 410. — (Библіотека великихъ писателей).

[410]

22.

Что старъ я, зеркало меня въ томъ не увѣритъ,
Пока ты съ юностью ровесникъ; но, когда
Свой путь крылатое морщинами отмѣритъ
И на твоемъ лицѣ,—повѣрю я тогда.
Твоею прелестью одѣлъ, какъ пеленою,
Я сердца своего завѣтныя мечты;
Оно—въ твоей груди, твое же взято мною;
Могу ли постарѣть я ранѣе, чѣмъ ты?
Побереги жъ себя, и обо мнѣ радѣя,
Какъ буду я беречь себя изъ-за тебя,
Сокровище, въ груди хранимое, лелѣя
Съ неменьшей нѣжностью, чѣмъ нянюшка—дитя.
Не думай, что, когда мнѣ смерть закроетъ вѣки,
Ты сердце сохранишь: я взялъ его на вѣки.
В. Лихачовъ.