Сонет 22 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 22
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. С. Лихачев
Оригинал: англ. Sonnet 22 (“My glass shall not persuade me I am old…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 22 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 410. — (Библиотека великих писателей).

[410]

22.

Что стар я, зеркало меня в том не уверит,
Пока ты с юностью ровесник; но, когда
Свой путь крылатое морщинами отмерит
И на твоем лице, — поверю я тогда.
Твоею прелестью одел, как пеленою,
Я сердца своего заветные мечты;
Оно — в твоей груди, твое же взято мною;
Могу ли постареть я ранее, чем ты?
Побереги ж себя, и обо мне радея,
Как буду я беречь себя из-за тебя,
Сокровище, в груди хранимое, лелея
С неменьшей нежностью, чем нянюшка — дитя.
Не думай, что, когда мне смерть закроет веки,
Ты сердце сохранишь: я взял его навеки.
В. Лихачёв.