Сонет 122 (Шекспир; Гербель)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 122
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. В. Гербель
Оригинал: англ. Sonnet 122 (“Thy gift, thy tables, are within my brain…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 122 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 429. — (Библіотека великихъ писателей).

[429]

122.

Твой даръ, врученный мнѣ, твое изображенье
Произвело во мнѣ такое впечатлѣнье,
Что—свѣтлый—навсегда останется онъ тамъ
На удивленье всѣмъ и будущимъ вѣкамъ.
Пока природой умъ и сердце позволенья
Не будутъ лишены хотя существовать,
Они не отдадутъ тебя волнамъ забвенья
И восхвалять тебя все будутъ продолжать.
Но могъ ли бъ долго такъ портретъ существовать?
Тому не нуженъ онъ, кто сердце оцѣняетъ.
Вотъ почему его рѣшаюсь я отдать,
Ввѣряяся тому, что въ сердцѣ обитаетъ.
Помощникъ же въ дѣлахъ, гдѣ надобно любить,
Лишь можетъ дать намекъ, что я могу забыть.
Н. Гербель.