Сонет 123 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 123
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 123 (“No, Time, thou shalt not boast that I do change…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 123 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 429. — (Библіотека великихъ писателей).

[429]

123.

Нѣтъ, время, не хвастнешь ты тѣмъ, что измѣнило
Меня. Для глазъ моихъ не новъ, не чуденъ видъ
Твоихъ, воздвигнутыхъ изъ праха пирамидъ:
Онѣ лишь видимость того, что прежде было.
Жизнь наша коротка, и восхищаетъ насъ
Печальное старье, и вѣримъ мы охотно,
Что создано для насъ все это безотчетно,
Межъ тѣмъ, какъ повторенъ наскучившій разсказъ.
Бросаю вызовъ я твоимъ страницамъ пыльнымъ!
Я настоящее и прошлое безсильнымъ
Считаю. Вся твоя слѣпая запись—ложь.
Теченіе временъ величитъ то, что—бренно,
Но я клянусь въ одномъ и это—неизмѣнно,
Что вѣрности моей косой ты не снесешь,
А. М. Ѳедоровъ.