Сонет 123 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 123
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 123, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

123.

Нѣтъ, — ты никогда не похвастаешь, время, будто я могъ измѣниться! Я не вижу ничего новаго и необыкновеннаго въ твоихъ, выстроенныхъ съ новой мощью, пирамидахъ, потому что онѣ не что иное, какъ только новая покрышка прежде существовавшаго матеріала. — Если мы удивляемся предметамъ исторіи, которые ты выдаешь намъ за древніе, то это потому, что наша собственная жизнь слишкомъ коротка; и мы скорѣй склонны считать ихъ созданными нынче для нашего удовольствія, чѣмъ вспоминать разсказы о ихъ прежнемъ существованіи. — Я бросаю вызовъ какъ тебѣ, такъ и твоимъ таблицамъ, и не намѣренъ благоговѣть передъ твоимъ настоящимъ или прошлымъ, потому что вижу одну ложь во всѣхъ твоихъ повѣствованіяхъ, которыя ты сочиняешь съ большей или меньшей поспѣшностью. — Я клянусь, и клянусь навсегда, лишь въ томъ, что буду вѣренъ, не обращая вниманія ни на тебя ни на твою косу.