Сонет 122 (Шекспир; Гербель)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 122
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. В. Гербель
Оригинал: англ. Sonnet 122 (“Thy gift, thy tables, are within my brain…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 122 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 429. — (Библиотека великих писателей).

[429]

122.

Твой дар, врученный мне, твое изображенье
Произвело во мне такое впечатленье,
Что — светлый — навсегда останется он там
На удивленье всем и будущим векам.
Пока природой ум и сердце позволенья
Не будут лишены хотя существовать,
Они не отдадут тебя волнам забвенья
И восхвалять тебя все будут продолжать.
Но мог ли б долго так портрет существовать?
Тому не нужен он, кто сердце оценяет.
Вот почему его решаюсь я отдать,
Вверяяся тому, что в сердце обитает.
Помощник же в делах, где надобно любить,
Лишь может дать намек, что я могу забыть.
Н. Гербель.