Сонет 116 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 116
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. С. А. Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 116 (“Let me not to the marriage of true minds…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 116 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 427—428. — (Библиотека великих писателей).

[427]

116.

Ничто не может помешать слиянью
Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,
Коль поддается чуждому влиянью,
Коль от разлуки остывает кровь.
Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,
Её не сломят бури никогда,
Она во тьме, над утлыми судами

[428]

Горит, как путеводная звезда.
Бегут года, а с ними исчезает
И свежесть сил, и красота лица;
Одна любовь крушенья избегает,
Не изменяя людям до конца.
Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.
С. Ильин.