Сонет 116 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 116
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. С. А. Ильинъ
Оригинал: англ. Sonnet 116 (“Let me not to the marriage of true minds…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 116 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 427—428. — (Библіотека великихъ писателей).

[427]

116.

Ничто не можетъ помѣшать сліянью
Двухъ сродныхъ душъ. Любовь не есть любовь,
Коль поддается чуждому вліянью,
Коль отъ разлуки остываетъ кровь.
Всей жизни цѣль, любовь повсюду съ нами,
Ея не сломятъ бури никогда,
Она во тьмѣ, надъ утлыми судами

[428]

Горитъ, какъ путеводная звѣзда.
Бѣгутъ года, а съ ними исчезаетъ
И свѣжесть силъ, и красота лица;
Одна любовь крушенья избѣгаетъ,
Не измѣняя людямъ до конца.
Коль мой примѣръ того не подтверждаетъ,
То на землѣ никто любви не знаетъ.
С. Ильинъ.