Сонет 116 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 116 |
Оригинал: англ. Sonnet 116 (“Let me not to the marriage of true minds…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
10.
(CXVI).
Ничто не можетъ помѣшать сліянью
Двухъ сродныхъ душъ. Любовь не есть любовь,
Коль поддается чуждому вліянью,
Коль отъ разлуки остываетъ кровь.
Всей жизни цѣль, любовь повсюду съ нами,
Ее не сломятъ бури никогда,
Она во тьмѣ, надъ утлыми судами
Горитъ, какъ путеводная звѣзда.
Бѣгутъ года, а съ ними исчезаетъ
И свѣжесть силъ, и красота лица;
Одна любовь крушенья избѣгаетъ,
Не измѣняя людямъ до конца.
Коль мой примѣръ того не подтверждаетъ,
То на землѣ никто любви не знаетъ.