Сонет 116 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 116
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 116, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

116.

Не будемъ ставить препятствій брачному союзу честныхъ душъ. Любовь не заслуживаетъ называться этимъ именемъ, если она измѣняется, видя перемѣны въ окружающемъ, или гнется, куда ее гнетъ посторонняя сила. — О, нѣтъ! Любовь — постоянный значокъ, не содрогающійся предъ лицомъ бурь; она — путеводная звѣзда для всякаго блуждающаго корабля; который, даже не зная ея сущности, все-таки опредѣляетъ путь по ея высотѣ на небѣ. — Она не игрушка времени, несмотря на то, что розовыя уста и щеки подвержены дѣйствію его косы. Любовь не мѣняется въ краткій срокъ, опредѣляемый часами и недѣлями, но остается одинаковой до дня Страшнаго Суда. — Если ошибочность этихъ словъ обнаружится на мнѣ, то, значитъ, я никогда не писалъ и никогда не любилъ.