Сонет 104 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 104
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ф. А. Червинскій
Оригинал: англ. Sonnet 104 (“To me, fair friend, you never can be old…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 104 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библіотека великихъ писателей).

[425]

104.

Ты старымъ для меня не можешь быть, мой другъ.
Теперь, какъ прежде, ты приковываешь взоры.
Холодныхъ три зимы, опустошивши лугъ,
Стряхнули трижды съ рощъ ихъ лѣтніе уборы,
Осеннимъ сумракомъ смѣнились три весны
И были три живыхъ и цвѣтоносныхъ мая,
Тремя іюнями нещадно сожжены
Съ тѣхъ поръ, какъ свѣжестью и прелестью блистая,
Ты встрѣтился со мной. Такимъ остался ты....
Но красота—увы!—все жъ движется незримо,
Какъ стрѣлка на часахъ. Быть можетъ лгутъ мечты,
Что лишь твоя краса съ годами недвижима,
Внемли жъ, грядущее: еще ты не родилось,
А лѣто красоты померкло и затмилось.
Ф. Червинскій.