Сонет 103 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 103
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ф. А. Червинскій
Оригинал: англ. Sonnet 103 (“Alack! what poverty my Muse brings forth…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 103 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библіотека великихъ писателей).

[425]

103.

Волшебныхъ красокъ мало у тебя,
О муза бѣдная! Воспѣтая тобою
Такъ властно хороша, что сознаю, скорбя,
Твое безсиліе предъ этой красотою.
Не порицай меня—я смолкну навсегда.
Ты въ зеркало взгляни—тамъ блещетъ образъ юный
Такою прелестью, что полонъ я стыда
За блѣдные стихи—и обрываю струны.
Такъ было бы грѣшно твой образъ исказить!
Вѣдь цѣль одна вдали мерцаетъ предо мною—
Твои черты, твой взглядъ и духъ твой отразить
Въ стихахъ, сіяющихъ нетлѣнной красотою.
Но больше красоты, чѣмъ я даю въ стихахъ,
Ты видишь каждый день въ безмолвныхъ зеркалахъ.
Ф. Червинскій.