Сонет 103 (Шекспир; Червинский)

Сонет 103
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 103, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

103.

Волшебных красок мало у тебя,
О муза бедная! Воспетая тобою
Так властно хороша, что сознаю, скорбя,
Твое бессилие пред этой красотою:
Не порицай меня - я смолкну навсегда:
Ты в зеркало взгляни - там блещет образ юный
Такою прелестью, что полон я стыда
За бледные стихи - и обрываю струны.
Так было бы грешно твой образ исказить!
Ведь цель одна вдали мерцает предо мною -
Твои черты, твой взгляд и дух твой отразить
В стихах, сияющих нетленной красотою.
Но больше красоты, чем я даю в стихах,
Ты видишь каждый день в безмолвных зеркалах.