Сонет 102 (Шекспир; Ухтомский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 102
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. кн. Э. Э. Ухтомскій
Оригинал: англ. Sonnet 102 (“My love is strengthen’d, though more weak in seeming…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 102 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библіотека великихъ писателей).

[425]

102.

Чѣмъ глубже любимъ мы, тѣмъ чаще страсть таю
И крѣпнетъ съ каждымъ днемъ привязанность нѣмая;
Но людямъ прокричать, что нѣжитъ грудь твою,
Способна только чернь холодная, слѣпая.
Лишь на зарѣ любви я звалъ тебя порой
Къ душистымъ цвѣтникамъ весеннихъ пѣснопѣній,
Въ томительной ночи, насыщенной грозой,
Все рѣже говоритъ любви призывный геній.
Такъ падаетъ напѣвъ средь знойной темноты
У любящей лѣса, грустящей Филомелы,
Когда гудятъ въ рояхъ безсонные кусты
И всюду ароматъ свои вонзаетъ стрѣлы.
…Да, какъ она молчитъ,—молчать хочу и я,
Боясь, что досадитъ тебѣ любовь моя.
Кн. Эсперъ Ухтомскій.