Сонет 102 (Шекспир; Ухтомский)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 102
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. кн. Э. Э. Ухтомский
Оригинал: англ. Sonnet 102 (“My love is strengthen’d, though more weak in seeming…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 102 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библиотека великих писателей).

[425]

102.

Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю
И крепнет с каждым днем привязанность немая;
Но людям прокричать, что нежит грудь твою,
Способна только чернь холодная, слепая.
Лишь на заре любви я звал тебя порой
К душистым цветникам весенних песнопений,
В томительной ночи, насыщенной грозой,
Все реже говорит любви призывный гений.
Так падает напев средь знойной темноты
У любящей леса, грустящей Филомелы,
Когда гудят в роях бессонные кусты
И всюду аромат свои вонзает стрелы.
…Да, как она молчит, — молчать хочу и я,
Боясь, что досадит тебе любовь моя.
Кн. Эспер Ухтомский.