Сонет 104 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 104
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 104, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

104.

Для меня, дорогой другъ, ты никогда не можешь состарѣться, потому что красота твоя кажется мнѣ совершенно такою же, какъ и въ день, когда глаза мои въ первый разъ встрѣтились съ твоими. Три холодныхъ зимы сорвали съ деревьевъ ихъ лѣтнее украшеніе… Три прекрасныхъ весны, слѣдуя закону времени года, превратились на моихъ глазахъ въ желтую осень; ароматъ трехъ апрѣлей былъ сожженъ солнцемъ трехъ жаркихъ іюней съ тѣхъ поръ, какъ я въ первый разъ увидѣлъ твою свѣжесть, оставшуюся такою же до сихъ поръ… Но, увы! — красота сходитъ съ лица такимъ же незамѣтнымъ шагомъ, какимъ движется тѣнь солнечныхъ часовъ. Такъ и твоя прелесть, кажущаяся мнѣ неизмѣнной, имѣетъ движеніе, обманывающее мои глаза… Узнай же, для того, чтобъ беречься этой судьбы, что красное лѣто многихъ исчезло ранѣе, чѣмъ ты, неопытный юноша, былъ рожденъ на свѣтъ.