Сонет 105 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 105
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ф. А. Червинскій
Оригинал: англ. Sonnet 105 (“Let not my love be call’d idolatry…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 105 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библіотека великихъ писателей).

[425]

105.

О пусть не назовутъ моей любви къ нему
Служеньемъ идолу за то, что тѣ же вѣчно
Хвалы въ стихахъ моихъ. Вѣдь это потому
Что онъ, мой вѣрный другъ, добръ такъ же безконечно
Сегодня, какъ вчера. Такъ неизмѣненъ онъ,
Что стихъ мой, образа любимаго эмблема,
Поетъ все объ одномъ, однимъ лишь вдохновленъ:
Прекрасенъ, добръ, правдивъ—вотъ строкъ пѣвучихъ тема.
Правдивъ, прекрасенъ, добръ. Порядокъ этихъ словъ,
Оттѣнки смысла ихъ слегка я измѣняю—
Тогда какой просторъ созвучіямъ стиховъ!
О, истина, добро и красота—я знаю—
Вы дружны не всегда здѣсь, въ сумракѣ земномъ—
Но нынѣ вы всѣ три вѣнцомъ сплелись въ одномъ.
Ф. Червинскій.