Снова я в сказочном старом лесу (Гейне; Михайлов)/Изд. 1858 (ДО)

Прологъ.
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das ist der alte Märchenwald…». — Изъ сборника «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 1—4, 137—138..

Прологъ.


[1]

Снова я въ сказочномъ старомъ лѣсу:
Липы осыпаны цвѣтомъ;
Мѣсяцъ, чаруя мнѣ душу, глядитъ
Съ неба таинственнымъ свѣтомъ.

Лѣсомъ иду я. Изъ чащи вѣтвей
Слышатся чудные звуки:
Это поетъ соловей про любовь
И про любовныя муки.


[2]

Муки любовной та пѣсня полна:
10 Слышны и смѣхъ въ ней, и слезы,
Темная радость и свѣтлая грусть…
Встали забытыя грезы.

Дальше иду я. Поляна въ лѣсу;
Замокъ стоитъ на полянѣ.
15 Старыя круглыя башни его
Спятъ въ серебристомъ туманѣ.

Заперты окна; унынье и мракъ,
И гробовое молчанье…
Словно безмолвная смерть обошла
20 Это заглохшее зданье.

Сфинксъ, и роскошенъ и страшенъ, лежалъ
Въ мѣстѣ, гдѣ вымерли люди:
Львиныя лапы, спина; а лицо
Женское, женскія груди.

25 Дивная женщина! Въ бѣлыхъ очахъ
Дико свѣтилось желанье;
Страстной улыбкой нѣмыя уста
Страстное звали лобзанье.

[3]

Сладостно пѣлъ и рыдалъ соловей…
30 И, вожделѣньемъ волнуемъ,
Весь задрожалъ я — и къ бѣлымъ устамъ
Жаркимъ прильнулъ поцалуемъ.

Камень холодный вдругъ началъ дышать…
Груди со стономъ вздымались;
35 Жадно огнемъ поцалуевъ моихъ
Губы, дрожа, упивались.

Душу мнѣ выпить хотѣла она,
Въ нѣгѣ и млѣя и тая…
Вотъ замерла — и меня обняла,
40 Когти мнѣ въ тѣло вонзая.

Сладкая мука! блаженная боль!
Нѣга и скорбь безъ предѣла!
Райскимъ блаженствомъ поитъ поцалуй;
Когти терзаютъ мнѣ тѣло.

45 «Эту загадку, о Сфинксъ! о Любовь!»
Пѣлъ соловей: «разрѣши ты…
Какъ въ тебѣ счастье и смертная скорбь,
Горе и радости слиты?»

[4]

«Сфинксъ! надъ разгадкою тайны твоей
50 Мучусь я многія лѣта.
Или загадкою будетъ она
И до скончанія свѣта?»




Примѣчаніе М. Л. Михайлова.


[137] «Прологъ» составляетъ чаcть предисловія къ третъему изданію «Книги Пѣсенъ» (1839). Это стихотворное начало предисловія Гейне заключаетъ слѣдующими строками въ прозѣ:

«Все это очень хорошо могъ бы я сказать хорошею прозой… Но какъ примешься перечитывать свои старыя стихотворенія, чтобы сдѣлать въ нихъ кой-какія поправки для новаго изданія, поневолѣ овладѣетъ тобой звонкая привычка къ риѳмѣ и мелодіи, и вотъ — стихами открываю я это третье изданіе Книги Пѣсенъ. О Фебъ-Аполлонъ! если стихи эти плохи, ты простишь меня… Вѣдь ты всезнающій [138]богъ, и знаешь очень хорошо, почему я уже столько лѣтъ не занимаюсь предпочтительно размѣромъ и созвучіемъ словъ… Ты знаешь, отчего пламя, когда-то забавлявшее міръ потѣшными огнями, долженъ я былъ употребить на иное дѣло… Ты знаешь, почему оно жжетъ теперь потаеннымъ огнемъ мое сердце… Ты понимаешь меня, великій, прекрасный богъ, мѣнявшій нѣкогда свою золотую лиру на крѣпкій лукъ и смертоносныя стрѣлы… Помнишь ли, какъ ты содралъ кожу съ живаго Марсіаса? Это было слишкомъ давно, и подобная острастка была бы кстати и теперь… Ты улыбаешься, мой безсмертный отецъ!»




Примѣчанія.

Изъ предисловія къ третьему изданію «Книги пѣсенъ» (1839). Во французскомъ изданіи[2] эти стихи были даны какъ «прелюдія» къ «Лирическому интермеццо». См. также переводъ Блока.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1858, т. 147, отд. I, с. 147—148; затемъ въ книгѣ Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 1—4. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 122—124..
  2. Н. Heine. Poèmes et légendes. — 1855.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.