Открыть главное меню

«Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Семён Яковлевич Надсон и М. А. Российский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…». — Из цикла «Lyrisches Intermezzo[1]». Дата создания: 1822—23, пер. 1880, опубл.: 1888[2]. Источник: Библиотека поэта. М.-Л., 1962[3]



* * *


Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
                     
Пусть сердечко твоё осуждают они, —
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..



Примечания

См. также переводы Крестовского, Михайлова, Вейнберга, Коломийцева и Бальмонта.

  1. Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36).
  2. <2>. «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…». Перевод стихотворения «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind….». Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Впервые — Стихотворения. Изд. 8-е, СПб., 1888, стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».
  3. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской. М.-Л., «Советский писатель», 1962. В интернете: Библиотека Мошкова.