Разбиваясь волной у камней (Теннисон; Чюмина)/1900 (ДО)

«Разбиваясь волной у камней…»
авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. «Break, break, break…». — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 106—107.



[106-107]

Разбиваясь волной у камней,
Спой знакомую пѣсню, о море!
Если-бъ такъ же я въ пѣснѣ моей
Могъ излить накипѣвшее горе!

Какъ рѣзвится ребенокъ бѣднякъ,
Вдоль утеса бѣгущій съ сестренкой,
Какъ доволенъ судьбою рыбакъ,
Въ челнокѣ распѣвающій звонко!

Издалека плывутъ корабли,
10 Въ ожиданіи радостной встрѣчи;
Еслибъ встрѣтить привѣтомъ могли
И моля—чьи то милыя рѣчи!

Разбиваясь у темныхъ камней,
Пой знакомую пѣсню, о море,
15 О блаженствѣ утраченныхъ дней,
Превратившемся въ жгучее горе.

1893 г.