Разбиваясь волной у камней (Теннисон; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

«Разбиваясь волной у камней…»
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. «Break, break, break…». — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 106—107.

* * *

Разбиваясь волной у камней,
Спой знакомую песню, о море!
Если б так же я в песне моей
Мог излить накипевшее горе!

Как резвится ребёнок бедняк,
Вдоль утёса бегущий с сестрёнкой,
Как доволен судьбою рыбак,
В челноке распевающий звонко!

Издалека плывут корабли,
10 В ожидании радостной встречи;
Если б встретить приветом могли
И моля — чьи-то милые речи!

Разбиваясь у тёмных камней,
Пой знакомую песню, о море,
15 О блаженстве утраченных дней,
Превратившемся в жгучее горе.

1893 г.