Когда засну под сенью гробовою (Теннисон; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

«Когда засну под сенью гробовою…»
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 106.

* * *

Когда засну под сенью гробовою
С печатью смерти на устах —
Не приходи кропить своей слезою
Холодный прах.

Спасти меня ты не имела силы,
Когда вся жизнь лежала впереди,
И слёзы лить в тени моей могилы
Не приходи.

Ошибкою всё было, иль виною,
10 Твоей виной — мне всё равно:
Но отдыха я жажду всей душою
И жду давно.

Свободной будь, свободной и любимой;
Укоров ты не жди.
15 Но где моя могила будет — мимо
Не проходи!

1893 г.