Когда засну под сенью гробовою (Теннисон; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Поэт | «Когда засну под сенью гробовою…» | «Разбиваясь волной у камней…» → |
Оригинал: английский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 106. |
* * *
Когда засну под сенью гробовою
С печатью смерти на устах —
Не приходи кропить своей слезою
Холодный прах.
5 Спасти меня ты не имела силы,
Когда вся жизнь лежала впереди,
И слёзы лить в тени моей могилы
Не приходи.
Ошибкою всё было, иль виною,
10 Твоей виной — мне всё равно:
Но отдыха я жажду всей душою
И жду давно.
Свободной будь, свободной и любимой;
Укоров ты не жди.
15 Но где моя могила будет — мимо
Не проходи!
1893 г.