Прощание (Теннисон; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Прощание
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. A Farewell. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 107.

Прощание

Неси, ручей, серебряные волны
Свои морям! Увы, пройдут года,
Но не ступлю на берег твой безмолвный
Я никогда.

Беги, ручей, разлившийся рекою
Вдоль луговин, где разбрелись стада;
Прощаюся с заветною тропою
Я навсегда.

По-прежнему дрожащие осины
10 Здесь зашумят в грядущие года,
И будет петь весёлый рой пчелиный
Тебе всегда.

И много раз забрежжит над тобою
Сиянье зорь в грядущие года,
15 Но ухожу от мест, любимых мною —
Я навсегда.

1893 г.