Прощание (Теннисон; Чюмина)/1900 (ДО)

Прощаніе
авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. A Farewell. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 107.



[106-107]
Прощаніе.

Неси, ручей, серебряныя волны
Свои морямъ! Увы, пройдутъ года,
Но не ступлю на берегъ твой безмолвный
Я никогда.

Бѣги, ручей, разлившійся рѣкою
Вдоль луговинъ, гдѣ разбрелись стада;
Прощаюся съ завѣтною тропою
Я навсегда.

Попрежнему дрожащія осины
10 Здѣсь зашумятъ въ грядущіе года,
И будетъ пѣть веселый рой пчелиный
Тебѣ всегда.

И много разъ забрежжитъ надъ тобою
Сіянье зорь въ грядущіе года,
15 Но ухожу отъ мѣстъ, любимыхъ мною—
Я навсегда.

1893 г.