Проспер Мериме
Проспер Мериме |
---|
фр. Prosper Mérimée |
р. 28 сентября 1803, Париж |
ум. 23 сентября 1870 (66 лет), Канны |
французский писатель |
Сочинения
править- Гусли (La Guzla, 1827). Переводы:
- Песни западных славян в cтихотворном переложении А. С. Пушкина
- Видение короля — с франц. стихотворный перевод прозаического отрывка «La vision de Thomas II, roi de Bosnie» Мериме из книги «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №1), 1834
- Янко Марнавич — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №2), 1834
- Битва у Зеницы-Великой — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №3), 1834
- Феодор и Елена — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №4), 1834
- Влах в Венеции — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №5), 1834
- Гайдук Хризич — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №6), 1834
- Похоронная песня Иакинфа Маглановича — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №7), 1834
- Марко Якубович — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №8), 1834
- Бонапарт и черногорцы — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №9), 1834
- Соловей — с сербск. из сб. Караджича и франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №10), 1834
- Вурдалак — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №13), 1834
- Конь («Что ты ржёшь, мой конь ретивый...») — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, №16), 1834
- «Что белеется на горе зеленой…» в cтихотворном переложении А. С. Пушкина → Хорватский фольклор, 1835
- Гусли в прозаическом литературном переводе Н. Рыковой
- «Морлак в Венеции», стихотворное переложение Адама Мицкевича
- Песни западных славян в cтихотворном переложении А. С. Пушкина
- Хроника царствования Карла IX (La Chronique du temps de Charles IX, 1829)
- Таманго (Tamango, 1829) в переводе А. Н. Тетеревниковой
- Маттео Фальконе (Mateo Falcone, 1829) в переводе Е. А. Лопыревой
- Взятие редута (L'Enlèvement de la redoute, 1829) в переводе Е. А. Лопыревой
- Партия в триктрак (La Partie de Trictrac, 1830) в переводе М. А. Кузмина
- Этрусская ваза (Le Vase Étrusque, 1830) в переводе Д. Г. Григорович
- Двойная ошибка (La Double méprise, 1833) в переводе М. А. Кузмина
- Венера Илльская (La Vénus d’Ille, 1837) в переводе А. А. Смирнова
- Коломба (Colomba, 1840)
- Коломба в переводе В. М. Гаршина
- Коломба в переводе Д. Г. Лившиц
- Il vinco di madama Lucrezia (Il Viccolo di Madama Lucrezia, 1846) в переводе М. А. Кузмина
- Кармен (Carmen, 1846) в переводе М. Л. Лозинского
- Локис (Lokis, 1869) в переводе М. А. Кузмина
- Голубая комната (La Chambre bleue, 1872) в переводе М. А. Кузмина
- Видение Карла XI (Vision de Charles XI)
- Жемчужина Толедо (La Perle de Tolède) в переводе М. А. Кузмина
- Федериго в переводе М. А. Кузмина
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Проспер Мериме, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |