Подождите терпеливо (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Подождите терпѣливо…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Werdet nur nicht ungeduldig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345.

* * *


[345]

Подождите терпѣливо:
Еще все изъ сердца рвется
Старой боли стонъ, и живо
Въ новыхъ пѣсняхъ отдается.
Подождите, въ жизни новой
Эхо бо́ли расплывется, —
Изъ груди моей здоровой
Пѣснь весенняя польется.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Плещеева, Добролюбова, Вилліама и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345 подъ номеромъ 12 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».