Шелли дѣлаетъ слѣдующее примѣчаніе къ этому гимну: «Эта поэма была задумана и почти цѣликомъ написана въ лѣсу, обрамляющемъ Арно, близъ Флоренціи, въ одинъ изъ тѣхъ дней, когда этотъ бурный вѣтеръ, температура котораго одновременно ласкаетъ и живитъ, собираетъ испаренія, разрѣшающіяся осенними дождями. Они возникли, какъ я и предвидѣлъ, на закатѣ, вмѣстѣ съ сильными взрывами града и дождя, сопровождаемые тѣми величественными явленіями грома и молніи, которыя составляютъ особенность Заальпійскихъ областей. Природный фактъ, на который я намекаю въ концѣ третьей стансы, хорошо извѣстенъ естествоиспытателямъ. Растительность на днѣ моря, рѣкъ и озеръ находится въ содружественной связи съ земной растительностью при перемѣнѣ временъ года, и слѣдственно подчиняется вліянію вѣтровъ, которые ихъ возвѣщаютъ». По поводу способности Шелли индивидуализировать явленія природы см. дальше примѣчаніе къ Облаку. Первобытный индіецъ совершенно такъ же, какъ Шелли, обращался къ Вѣтру съ мольбой и восклицалъ: «Приди, о, Вайю, приди, прекрасный. Вайю впрягаетъ двухъ красныхъ коней, Вайю впрягаетъ въ свою колесницу двухъ быстрыхъ коней, двухъ сильнѣйшихъ» (Ведійскіе гимны). Гимнъ Шелли начинается великолѣпной аллитераціей, какъ бы сразу вводящей насъ въ область вѣянія: «O wild West Wind…» Эта аллитерація существовала уже тысячи лѣтъ тому назадъ въ индійскомъ наименованіи Вѣтра, Вайю (Vâyu). Я позволю себѣ указать, что въ моемъ стихотвореніи «Я вольный вѣтеръ, я вѣчно вѣю» эта аллитерація исчерпана сполна (Сборникъ Тишина). У современнаго бельгійскаго поэта
[472]Верхарэна есть стихотвореніе посвященное Вѣтру, Le Vent, гдѣ есть отчасти та же аллитерація:
Sur la bruyère longue infiniment
Voici le vent cornant Novembre…
Voici le vent,
Le vent sauvage de Novembre.
(Les Villages illusoires).
Но французскій языкъ гораздо бѣднѣе русскаго по своимъ звуковымъ даннымъ, въ немъ слишкомъ мало стихійнаго элемента. Пушкинъ улавливаетъ въ Вѣтрѣ другую особенность, шуршанье, когда онъ говоритъ о деревьяхъ въ своемъ превосходномъ стихѣ: «Знакомымъ шумомъ шорохъ ихъ вершинъ—меня привѣтствовалъ» (Вновь я посѣтилъ).
Примѣчанія
↑Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 51—56 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.