Песнь к Небу (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Пѣснь къ Небу
 : Хоръ духовъ

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Ode to Heaven («Palace-roof of cloudless nights!…»), опубл.: 1820. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 74—75..



[74]
ПѢСНЬ КЪ НЕБУ.

Хоръ духовъ.

Первый духъ.

Дворцовый сводъ безоблачныхъ ночей,
Эдемъ свѣтилъ, ихъ золотыхъ лучей!
Безсмертный храмъ и залъ блестяще-тронный
Всегдашнихъ «гдѣ», всегда живыхъ «когда»,—
Какъ ты теперь, и какъ ты былъ тогда,
Пространный, и безмѣрный, и бездонный;
Очагъ потухнувшихъ огней,
Соборъ теперешнихъ тѣней,
10 Тайникъ готовящихся дней!

Въ тебѣ живутъ созданья жизнью слитой,
Земля, со всей своей лучистой свитой;
Шары, толпой кишащею, блестятъ
Въ твоихъ стремнинахъ дикихъ и пустыняхъ;
15 Зеленые міры въ провалахъ синихъ,
И звѣзды огнекудрыя летятъ;
И солнца мощныя проходятъ,
И льдины свѣтлыхъ лунъ уводятъ,
И атомы сверканій бродятъ.

20 Твое названье—имя божества,
Въ тебѣ, о, небо, власть всегда жива,
Въ чьемъ зеркалѣ,—съ мольбой склонивъ колѣни,—
Свою природу видитъ человѣкъ;
Въ теченіи твоихъ могучихъ рѣкъ
25 Ряды людей на мигъ встаютъ, какъ тѣни;
Проходитъ быстрая вода,
Ихъ боги таютъ въ блескѣ льда,
Ты неизмѣнно навсегда.

[75]


Второй духъ.

30 Ты лишь преддверье духа, отраженье,
Гдѣ нѣжно спятъ его воображенья,
Какъ по стѣнамъ пещеры вѣковой,
Гдѣ свѣтитъ сталактитъ нѣжнѣй зарницы,
Спятъ бабочки; ты только дверь гробницы,
35 Гдѣ вспыхнетъ міръ восторговъ, но такой,
Что блескъ твой самый золотистый
Предъ этой славою лучистой
Предстанетъ сномъ и тѣнью мглистой!

Третій духъ.

40 Тссъ! Бездна свѣтлой гнѣвностью зажглась,
О, атомо-рожденные, на васъ!
Что̀ небо?—пусть, съ огнемъ его знакомы,
Его лучей наслѣдники вы тутъ,—
Что̀ солнца всѣ, которыя бѣгутъ,
45 Тѣмъ духомъ нескончаемымъ влекомы,
Котораго вы только часть,
Лишь капли, что Природы власть
Сквозь жилы мчитъ, имъ давши страсть!

Что̀ небо?—только капля круговая
50 Росы, что блещетъ утромъ, наполняя
Глаза непостижимаго цвѣтка,
Чьи листья раскрываются все шире,
Проснувшись въ имъ не грезившемся мірѣ:
Несчетность солнцъ, безтрепетныхъ вѣка,
55 Неизмѣримыя орбиты,
Въ той хрупкой сферѣ вмѣстѣ слиты,
Сверкнули, дрогнули, забыты.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[471]Къ стр. 74.
Пѣснь къ Небу.

Произведеніе философской лирики, лучшіе образцы которой Шелли даетъ въ поэмѣ Монбланъ и на многихъ страницахъ лирической драмы Освобожденный Прометей. См. напримѣръ 4-е дѣйствіе Прометея. Снова индійскій образъ: міръ—цвѣтокъ, съ лепестками, уходящими въ безконечность.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.