Песнь к Небу (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Песнь к Небу
 : Хор духов

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Ode to Heaven («Palace-roof of cloudless nights!…»), опубл.: 1820. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 74—75..



[74]
ПЕСНЬ К НЕБУ

Хор духов

Первый дух.

Дворцовый свод безоблачных ночей,
Эдем светил, их золотых лучей!
Бессмертный храм и зал блестяще-тронный
Всегдашних «где», всегда живых «когда», —
Как ты теперь, и как ты был тогда,
Пространный, и безмерный, и бездонный;
Очаг потухнувших огней,
Собор теперешних теней,
10 Тайник готовящихся дней!

В тебе живут созданья жизнью слитой,
Земля, со всей своей лучистой свитой;
Шары, толпой кишащею, блестят
В твоих стремнинах диких и пустынях;
15 Зелёные миры в провалах синих,
И звёзды огнекудрые летят;
И солнца мощные проходят,
И льдины светлых лун уводят,
И атомы сверканий бродят.

20 Твоё названье — имя божества,
В тебе, о, небо, власть всегда жива,
В чьём зеркале, — с мольбой склонив колени, —
Свою природу видит человек;
В течении твоих могучих рек
25 Ряды людей на миг встают, как тени;
Проходит быстрая вода,
Их боги тают в блеске льда,
Ты неизменно навсегда.

[75]


Второй дух.

30 Ты лишь преддверье духа, отраженье,
Где нежно спят его воображенья,
Как по стенам пещеры вековой,
Где светит сталактит нежней зарницы,
Спят бабочки; ты только дверь гробницы,
35 Где вспыхнет мир восторгов, но такой,
Что блеск твой самый золотистый
Пред этой славою лучистой
Предстанет сном и тенью мглистой!

Третий дух.

40 Тсс! Бездна светлой гневностью зажглась,
О, атомо-рождённые, на вас!
Что́ небо? — пусть, с огнём его знакомы,
Его лучей наследники вы тут, —
Что́ солнца все, которые бегут,
45 Тем духом нескончаемым влекомы,
Которого вы только часть,
Лишь капли, что Природы власть
Сквозь жилы мчит, им давши страсть!

Что́ небо? — только капля круговая
50 Росы, что блещет утром, наполняя
Глаза непостижимого цветка,
Чьи листья раскрываются всё шире,
Проснувшись в им не грезившемся мире:
Несчётность солнц, бестрепетных века,
55 Неизмеримые орбиты,
В той хрупкой сфере вместе слиты,
Сверкнули, дрогнули, забыты.




Примечание К. Д. Бальмонта


[471]К стр. 74.
Песнь к Небу.

Произведение философской лирики, лучшие образцы которой Шелли дает в поэме Монблан и на многих страницах лирической драмы Освобожденный Прометей. См. например 4-е действие Прометея. Снова индийский образ: мир — цветок, с лепестками, уходящими в бесконечность.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.