Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/488

Эта страница была вычитана


рэна есть стихотвореніе посвященное Вѣтру, Le Vent, гдѣ есть отчасти та же аллитерація:

Sur la bruyère longue infiniment
Voici le vent cornant Novembre…
Voici le vent,
Le vent sauvage de Novembre.

(Les Villages illusoires).

Но французскій языкъ гораздо бѣднѣе русскаго по своимъ звуковымъ даннымъ, въ немъ слишкомъ мало стихійнаго элемента. Пушкинъ улавливаетъ въ Вѣтрѣ другую особенность, шуршанье, когда онъ говоритъ о деревьяхъ въ своемъ превосходномъ стихѣ: «Знакомымъ шумомъ шорохъ ихъ вершинъ—меня привѣтствовалъ» (Вновь я посѣтилъ).


Тот же текст в современной орфографии

рэна есть стихотворение посвященное Ветру, Le Vent, где есть отчасти та же аллитерация:

Sur la bruyère longue infiniment
Voici le vent cornant Novembre…
Voici le vent,
Le vent sauvage de Novembre.

(Les Villages illusoires).

Но французский язык гораздо беднее русского по своим звуковым данным, в нём слишком мало стихийного элемента. Пушкин улавливает в Ветре другую особенность, шуршанье, когда он говорит о деревьях в своем превосходном стихе: «Знакомым шумом шорох их вершин — меня приветствовал» (Вновь я посетил).


Къ стр. 80.
Увѣщаніе.

У Шелли было пристрастіе къ экзотическимъ растеніямъ и къ экзотическимъ животнымъ. У такого средняго англійскаго поэта, какъ Вордсвортъ, нѣтъ Мимозы и нѣтъ Хамелеона.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 80.
Увещание.

У Шелли было пристрастие к экзотическим растениям и к экзотическим животным. У такого среднего английского поэта, как Вордсворт, нет Мимозы и нет Хамелеона.


Къ стр. 81.
Индійская мелодія.

У Байрона есть Stanzas to a Hindoo air (Стансы для Индійской мелодіи), напечатанныя въ 1832 году. Они гораздо хуже стихотворенія Шелли.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 81.
Индийская мелодия.

У Байрона есть Stanzas to a Hindoo air (Стансы для Индийской мелодии), напечатанные в 1832 году. Они гораздо хуже стихотворения Шелли.


Къ стр. 82.
Къ Софіи (Миссъ Стэси).

Миссъ Стэси была красивая дѣвушка съ хорошимъ голосомъ. Несмотря на самые «черные» слухи о Шелли, который жилъ въ то время во Флоренціи, она выразила твердое желаніе познакомиться съ нимъ, вопреки своимъ старшимъ. Профессоръ Морфиль, знавшій ее въ старости, говорилъ мнѣ, что, несмотря на преклонный возрастъ, «она хранила слѣды былой красоты, какъ сказалъ бы Пушкинъ».


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 82.
К Софии (Мисс Стэси).

Мисс Стэси была красивая девушка с хорошим голосом. Несмотря на самые «черные» слухи о Шелли, который жил в то время во Флоренции, она выразила твердое желание познакомиться с ним, вопреки своим старшим. Профессор Морфиль, знавший ее в старости, говорил мне, что, несмотря на преклонный возраст, «она хранила следы былой красоты, как сказал бы Пушкин».


Къ стр. 83.
Къ Вильяму Шелли.

Вильямъ Шелли, красивый голубоглазый мальчикъ, котораго горячо любили и Шелли и Мэри, умеръ въ Римѣ, трехъ съ половиной лѣтъ отъ


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 83.
К Вильяму Шелли.

Вильям Шелли, красивый голубоглазый мальчик, которого горячо любили и Шелли и Мэри, умер в Риме, трех с половиной лет от