Отчего поблекли и завяли розы (Гейне; Андрусон)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Отчего поблекли и завяли розы?
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. И. Андрусонъ (1875—1930)
Сказка любви
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Изъ цикла «Сказка любви». Источникъ: Л. Андрусонъ. Сказка любви. Стихотворенiя. С.-Петербургъ. Книгоиздательство «Жизнь». 1908. Отчего поблекли и завяли розы (Гейне; Андрусон)/ДО въ новой орѳографіи


ИЗЪ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ.


Отчего поблекли и завяли розы?
Милая, скажи, скажи мнѣ отчего?
Отчего на листьяхъ незабудокъ слезы
И не скрыть въ травѣ имъ горя своего?

Отчего тамъ — въ небѣ плачетъ и рыдаетъ
Жаворонка пѣсня?.. А въ тѣни дубравъ
Отчего дыханье вѣтра поднимаетъ
Смрадный, трупный запахъ изъ душистыхъ травъ?

Отчего, скажи мнѣ, солнце такъ уныло,
Холодно сіяетъ въ небѣ голубомъ?
Отчего весь міръ мнѣ кажется могилой?
Отчего земля вся такъ темна кругомъ?

Отчего я болѣнъ и нигдѣ покоя
И ни въ чемъ забвенья не могу найти?
Отчего забытъ я, милая, тобою?
Отчего меня вдругъ разлюбила ты?




Примѣчанія.

См. также переводы Кускова, Плещеева, Михайлова и Вейнберга.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.