«Одинокая слезка…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «Was will die einsame Thräne?..». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источникъ: Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 242—243..

* * *


[242]

Одинокая слезка
По ланитамъ прокралась…
Лишь одна отъ былова
Мнѣ она оставалась…

Ея свѣтлыя сестры —
Ихъ развѣяли годы!
Съ ними радость и горе
Унесли непогоды…

Расплылися въ туманы
10 Прежнихъ звѣздъ миріады,
Проливавшихъ такъ много
Мнѣ на сердце отрады…


[243]

Въ самомъ сердцѣ ужь нѣту
На любовь отголоска…
15 Ужь и ты проливайся,
Одинокая слезка!




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1857, т. 142, с. 139 (XII. подъ заголовкомъ «Переводы изъ Гейне» съ общимъ посвященіемъ А. Ѳ. фонъ-Видерту). Затѣмъ въ книгѣ Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 242—243. подъ номеромъ XII въ циклѣ «Мотивы Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.