Я вглядываюсь жадно (Гейне; Майков)/ДО

«Я вглядываюсь жадно…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «Ich stand in dunkeln Träumen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1856, опубл: 1857[1]. Источникъ: Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 241..

* * *


[241]

Я вглядываюсь жадно
Въ портретъ ея нѣмой —
И, мнится, оживаетъ
Она передо мной;

Глядитъ мнѣ прямо въ очи,
Съ улыбкой и слезой,
И, точно сожалѣя,
Качаетъ головой…

Невольно слезы льются
10 Изъ глазъ моихъ въ отвѣтъ…
Не вѣрится! ужели
Ея ужь больше нѣтъ!..




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1857, т. 142, с. 138—139 (XI. подъ заголовкомъ «Переводы изъ Гейне» съ общимъ посвященіемъ А. Ѳ. фонъ-Видерту). Затѣмъ въ книгѣ Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 241. подъ номеромъ XI въ циклѣ «Мотивы Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.