Ночная пляска (Гейне; Миллер)/Изд. 1849 (ДО)

Баллада («Дѣвица уснула въ свѣтлицѣ…»)
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1846, опубл: 1849[1]. Источникъ: Стихотворенія Ѳ. Миллера. — М.: Полицейская типографія, 1849. — С. 103—104.

Баллада.


Дѣвица уснула въ свѣтлицѣ,
Къ ней въ окна глядится луна;
Вдругъ звуки веселые скрипки
Сквозь сонъ услыхала она.

Проснулась, къ окошку подходитъ,
Узнать, кто ей спать не даетъ:
Скелетъ тамъ на скрипкѣ играетъ,
И пляшетъ, и громко поетъ:

«Со мной танцовать ты хотѣла,
10 Но я былъ обманутъ тобой;
Теперь у насъ балъ на кладбищѣ,
Пойдемъ, потанцуемъ со мной!»

Какая то тайная сила
Дѣвицу изъ дома влечетъ;
15 Выходитъ она за ворота,
И вслѣдъ за скелетомъ идетъ.

А онъ все играетъ и скачетъ,
Поетъ и костями гремитъ;
На пляску ночную скелета
20 Серебряный мѣсяцъ глядитъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ книгѣ Стихотворенія Ѳ. Миллера. — М.: Полицейская типографія, 1849. — С. 103—104. подъ заглавіемъ «Баллада».