Ночи тёплый мрак гвоздики (Гейне; Майков)/НП 1877 (ДО)

«Ночи тёплый мракъ гвоздики…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «Wie die Nelken duftig athmen…». — Изъ цикла «Новая весна», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод созд.: 1857, опубл: 1858[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 444.

* * *


Ночи тёплый мракъ гвоздики
Благовоніемъ поятъ;
Точно рой златистыхъ пчёлокъ,
Звѣзды на небѣ блестятъ.

Въ бѣломъ домикѣ сквозь зелень,
Вижу, гаснетъ огонёкъ;
Слышу стукъ стеклянной двери,,
Слышу милый голосокъ.

Сладкій трепетъ; робкій шопотъ;
10 Нѣга счастья и любви;
И — внимательнѣе розы,
Вдохновеннѣй соловьи.




Примечания

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 256. подъ номеромъ XXI въ циклѣ «Мотивы Гейне».