Оригинал: нем.Nänie («Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget…»). — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 237.[2].
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда.
Раз лишь достигла любовь до властителя сумрачных те́ней. Но при пороге еще строго он отнял свой дар. 5 Не усладить Афродите прекрасного юноши рану: Вепрь беспощадно красу тела его растерзал.
И бессмертная мать не спасла великого сына: Пал он у скейских ворот волей державных судеб…
Но она вышла из моря в сонме дщерей Нерея: 10 В жалобах ожил опять славный делами герой.
Видишь: боги рыдают и плачут богини Олимпа, Что совершенному — смерть, смерть красоте суждена.
Даже и песнью печали славно в устах быть любимых; Только ничтожное в Орк сходит без звуков любви.
Примечания
↑В настоящей редакции впервые — в книге Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1857. — Т. I. — С. 144—145.; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 96.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1848, № 42, 18 ноября.
↑Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 96..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.