Король на башне (Уланд; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

Король на башне
автор Людвиг Уланд (1787—1862), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Der König auf dem Thurme («Da liegen sie alle, die grauen Höhn…»). — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 242.

Король на башне


Объяты дремучею мглой, предо мной
Долины и горы лежат в тишине.
Все спит; ветерок не приносит ночной
Ни звука страданья ко мне.

Заботой о счастии всех удручен,
Я в думах сидел и за кубком вина.
Луной озарен голубой небосклон…
Душе моей воля нужна!

Торжественной жизни полны небеса
10 В мерцании звездных таинственных рун;
Мне слышатся дивные там голоса
При тихом бряцании струн.

Мой глаз отуманен и волос мой сед;
Оружие праздно висит на стене;
15 Дела мои правы, и прав мой совет…
Пора успокоиться мне!

О, что же ты медлишь, желанный покой?
Возьми меня, вечная ночь, и умчи
Туда, где слышнее хор песни святой,
20 Где звездные ярче лучи!




Примечания

  1. Впервые — в книге Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина. — СПб., 1859. — Т. VI. — С. 121.; затем — в Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 105—106.