Король на башне (Уланд; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)

Король на башнѣ
авторъ Людвигъ Уландъ (1787—1862), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Der König auf dem Thurme («Da liegen sie alle, die grauen Höhn…»). — Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 105—106.

Король на башнѣ.


[105]

Объяты дремучею мглой, предо мной
Долины и горы лежатъ въ тишинѣ.
Все спитъ; вѣтерокъ не приноситъ ночной
Ни звука страданья ко мнѣ.

Заботой о счастіи всѣхъ удручонъ,
Я въ думахъ сидѣлъ и за кубкомъ вина.
Луной озаренъ голубой небосклонъ…
Душѣ моей воля нужна!

Торжественной жизни полны небеса
10 Въ мерцаніи звѣздныхъ таинственныхъ рунъ;
Мнѣ слышатся дивные тамъ голоса
При тихомъ бряцаніи струнъ.

Мой глазъ отуманенъ и волосъ мой сѣдъ;
Оружіе праздно виситъ на стѣнѣ;
15 Дѣла мои правы, и правъ мой совѣтъ…
Пора успокоиться мнѣ!


[106]

О, что же ты медлишь, желанный покой?
Возьми меня, вѣчная ночь, и умчи
Туда, гдѣ слышнѣе хоръ пѣсни святой,
20 Гдѣ звѣздные ярче лучи!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ Сборникъ литературныхъ статей, посвященныхъ русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина. — СПб., 1859. — Т. VI. — С. 121.; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 105—106.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.